私が今ここで記事作成の内職に取り組んでいるのには理由があります。
私は以前から英語に興味があり、独学で学んでいました。そして、語学力を活かして翻訳のお仕事ができないかとぼんやりとではありますが夢見ていました。
翻訳の勉強には辞書が不可欠です。
最近ではインターネット上の辞書でもある程度の正確性をもった訳語を導き出すことが可能ですが、やはり一つの言葉に対して何通りもの訳し方があり、コンピューターと人間とを比べるとまだまだ人間の翻訳のほうが断然優れています。
そこで、深い言語理解力の備わっている翻訳者が辞書を使って正しい言葉を選択することが大切になってきます。
たんに辞書と言っても何通りかのタイプがあります。
まず、多くの方が想像するのが紙タイプの辞書だと思います。このタイプは使っていると手になじむ感じが好きで愛用している方も多いですが、収録されている内容は多くはありません。
次に、現在翻訳者たちに最も使われている電子辞書です。このタイプの特徴はあの小さい機器の中に紙タイプの辞書何冊分ものデータが入っていることです。
最後にどなたでも気軽に使えるインターネット辞書や最近では翻訳アプリなどもあります。
このように辞書にはいくつか種類がありますが、本格的に翻訳を学習していくとなると、電子辞書は必ず必要になってきます。
価格幅も広いですが、コツコツと地道に記事作成のお仕事に取組み、翻訳の勉強に活用できるような電子辞書を購入することが今の目標です。